Απομαγνητοφώνηση
Μιχάλης: Agadá, Lail Pesah, 5696 - δεν υπάρχει άλλο τέτοιο
Μιχάλης: Estampada franco-español según el uso de muestra sivdá, y completa y ceder entero de la noche así que el piú de Had-Gadiá, y cantares y alabaciones que dijo Shalomó el profeta rey de Israel.
Μιχάλης: Editada por Josef Koenka, cae rey Constantino, número 11, ex, cae Benizelos, Salonico, 1936. Estamparía, acuarone, ermut, 19.
Μιχάλης: υπέροχα μπορούμε το Seder Lail Pesach, en latino.
Μιχάλης: [μουσική] Kaddech Ourhats, Karpas Yahats, Maguid Rohtsa, Motsi Matsa
Μιχάλης: [μουσική] Maror Koreh, Choulhan Oreh, Tsafoun Bareh, Alel Nirtsa
Μιχάλης: Kaddech, ínchiran los vasos de vino y diran kidouch.
Λίνα: "Sabre marana" Εδώ είναι το Kidouch και αρχίζει η alachmania
Μιχάλης: Τραγουδίστε τα βήματα του Seder έτσι; Ναι Αλλά θα το πούμε
Λίνα: Este pan de la afriyssion que cumerion nuestros Padres en Tierra de Ayifto todo el que tuviense ambre entre y coma. Todo el que tuviense demenester entre y pasque. Este anio aqui, a el anio el vinien en Tierra de Israel. Este anio aqui siervos. A el anio el vinien en Tierra de Israel hijos foros.
Λίνα: αυτός ήταν ο ρυθμός που ακολουθούσανε οι Σεφαραδίτες στη Θεσσαλονίκη δύο τραγούδια που πραγματικά εγώ συνεχίζω να λέω και τα λέγαμε με το σύζυγο και με τα παιδιά μου με τον αδελφό μου όλη εδώ πέρα οικογένεια που τα κάνουμε κάθε χρόνο. Ε και νομίζω είμαστε και οι μόνοι που ακόμη τα ακολουθούμε ή που έχουμε ακόμη αυτό το ρυθμό
Λίνα: Ε θα πούμε λίγο για τις 10 πληγές που έλεγε ο μπαμπάς μου πάντα
Λίνα: Y con signales esta la vara, que ansi dize el passouk: Y ala vara la esta tomaras en tou mano, que aras con eya las signales. y con maravias esta la sangre, que ansi dize el passouk: Y are maravias en los cielos y en la tierra, sangre, fuego y atamarales de umo. Con poder fuerte dos, y con brasso tendido dos, y con temouridad grande dos, y con signales dos, y con maravias dos.
Λίνα: Αυτές είναι οι 10 πληγές που εξαπέλησε ο άγιος ευλογημένο το όνομά του στους Αιγυπτίους Αίμα βατράχια ψύρες άγρια θυρία θανατικό ψώρα χαλάζι ακρίδες σκοτάδι και θάνατος των πρωτοτόκων. Estas dies feridas que toucho el Santo Benditcho El sovre los Ayisianos en Ayifto. Y estas eyas: sangre, rana, piojo, mestura, mortaldad, sarna, piedrisco, langosta, escuridad, ferida de mayores
Λίνα: και το εκείνο το επίσης που θα σας λίγο θα σας πω
Λίνα: Για τα θαύματα που έκανε ο Θεός σε μάς
Λίνα: Quantos grandos buenos a el Criador sovre nos: Si mos quitava de Ayifto y no azia en eyos justicia? Abastava a nos. Si azia en eyos justicia, y no azia en sus diozes? Abastava a nos. Si azia en sus diozes y no matava a sus mayores? Abastava a nos. Si matava a sus mayores y no dava a nos a sus aziendas? Abastava a nos. Si davan a nos a sus aziendas y no rasgava a nos a la mar? Abastava a nos.. Si rasgava a nos a la mar, y no mos azia passar entre el por lo seco? Abastava a nos. Si mos azia passar entre el por lo seco, y no affrincaba nuestros angustiadores entre el? Abastava a nos. Si affrincaba nuestros angustiadores entre el, y no abastesia nuestro menester en el desierto quarenta anios? Abastava a nos. Si abastesia nuestro menester en el desierto quarenta anios, y no mos azia comer a la maghna? Abastava a nos. Si mos azia comer a la maghna, y no dava a nos a el Chabath?Abastava a nos. Si dava a nos a el Chabath, y no mos ayegava delantre montre de Sinay? Abastava a nos. Si mos ayegava delantre montre de Sinay, y no dava a nos ala Ley? Abastava a nos. Si dava a nos ala Ley y no mos azia entrat en Tierra de la Israel? Abastava a nos. mos azia entrat en Tierra de la Israel, y no fraguava a nos a casa del Santuvario? Abastava a nos.
Λίνα: Sovre una quanta mas y quanta mas, buendad doublada y redoublada, a el Criador sovre mos. Mos kito de Ayifto, izo, en eyos justicia, izo en sus diozes, mato a sus mayores, dio a nos a sus aziendas rasgo a nos ala mar, mos izo passar entre el por lo seco, affinco nuestros angustiadores entre el, izo abastesser nuestro menester en el dezierto querenta anios, mos izo comer ala maghna, dio a nos a el Chabath, mos izo ayegar delantre el Monte de Sinay, dio a nos ala Ley, mos izo entrar en Tierra de Israel y fraguo a nos a casa dela escojidura por perdonnar sovre todos nuestros delitos.
Μιχάλης: μένεις στο δαγένου το τραγουδώσατε μόνο στα ladino
Λίνα: Και το τελευταίο τραγούδι που θα σας πω, είναι αυτό που τραγουδά και με το γιο
Λίνα: Alavad a Adonay
Λίνα: Alavad a Adonay, alavad sievros de Adonay, alavad a nombre de Adonay. Sea nombre de Adonay bentitcho, de agora y asta siempre. De onde esclaresse el sol y asta onde se pone. Alavado nombre de Adonay. Alto sovre toda la gente Adonav. Sovre los cielos su honra. Quien como Adonay nuestro Dio. El enaltissien por estar. El abachan por veyer en los cielos y en la tierra. Alevantan de polvo mesquino, de muladares enaltesse dezeozo, por azer estar con charifes, con charifes de Su puevlo, azien estar maniera dela casa, madre con hijos alegre, Alavad a Adonay.
Λίνα: "Adonay" είναι βέβαια, ο Κύριος
Λίνα: UN CAVRETICO QUE LO MERCO MU PADRE POS DOS AZ
Λίνα: Un cavretico que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el gato, y se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el perro, y mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino la vara, y ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el fuego, y quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el aqua, y amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el buey, y se bivio el agua, que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el chohet, y degoyo al buey, que se bivio el agua , que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el Mallah Amaveth, y degoyo al chohet, que degolo al buey, que se bivio el agua , que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari.
Λίνα: Durme, durme, kerido ijiko
Λίνα: Durme, durme sin ansia i dolor, cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. De la kuna saliràs, a la skola tu entraràs, I ay mi kerido ijiko, a meldar t'ambezaràs. Durme, durme, kerido ijiko, Durme, durme sin ansia i dolor, Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. De la kuna saliràs, Doktoriko te iràs, Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor
Λίνα: Adio Querida
Λίνα: Tu madre cuando te parió, Y te quitó al mundo, Coracon ella no te dió. Para amar segundo. Coracon ella no te dió. Para amar segundo. Adío, Adío Querida, No quero la vida, Me l'amagrates tu. Hermosa sos en Catidá, honestidad no tiene, millones si me vas a dar, mi gente no te quiere. Va, búxcate otro amor, aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta
Λίνα: La Sirena
Λίνα: En la mar hay una torre, en la torre hay una ventana. Ahí aposa la palomba, qu'a los marineros llama. Dame la mano tu palomba, para suvir al tu nido. m'an dicho que durmes sola. Vengo a durmir contigo. Si la mar era de leche, los barquitos de canela, yo me mancharía entera, para salvar mi bandiera. Si la mar era de leche, o me hago un vendedor, para venderla mis dolores con palavricas d'amor. Esta sirena está loca, quiere que la ame yo, que la ame su querido, que tiene obligación.
Μιχάλης: Βικτόρια ποια είναι Είναι μια της Benot απ τις πρωτεργάτριες της Benot η οποία είχε πάει στη Θεσσαλονίκη στην παγκόσμια ημέρα της Βίβλου, στην λεγόμενη Φίλων 31 Μαΐου του 1971.
Μιχάλης: Εσείς εμπλακή έχετε εμπλακεί στη Bernot Berid ναι ναι και στη Mizo Ναι πάρα πολύ έντονα Αυτό είναι το βιβλίο των προσευχών του πατέρα μου κάθε πρωί
Λίνα: Tefillah Boker Κάθε πρωί στις 5:30 το πρωί το είχε πάντα πλάι του και το διάβασε
Λίνα: αυτό λέει. Η Θεσσαλονίκη πάντα έγραφε
Λίνα: Η οικογενειακή μας παιδική Agada. Έτσι 1956 Αυτά που μας τραγούδησε η κυρία Λίνα προηγουμένως είναι από την Agada. Αυτή περιέχει ε αυτό είναι μόνο εβραϊκό κείμενο. Αλλά είναι και πότε αυτό είναι έκδοση 1955
Λίνα: Εδώ θα βρείτε μια εδώ άλλη έκδοση αλλά με γαλλικά.
Μιχάλης: Νομίζω έλεγε στην αρχή ότι είναι λομπ μπλουμ. Το πρόσεξες εδώ πέρα πρέπει να' ναι.
Λίνα: Λέει τραντουίτ α λομπ μπλουμ έχει μεταφραστεί στα γαλλικά
Λίνα: και αυτό εδώ Αυτό είναι αυτό που σας έλεγα τη επι Γιαννιτσά. ότι αυτά τα βιβλία είναι παλιά Ε και αυτά κανονικά έπρεπε να θαφτούνε.
Λίνα: αλλά αυτή τη στιγμή Α είναι Σιντούρ. Χαίμ, λέει εδώ πρώτα
Μιχάλης: Σουστιέλ. Ορίστε.
Λίνα: Που είναι εβραϊκά Ναι Είναι η μεσυμβρινή ε προσευχή για τις τρεις μεγάλες προσκυνηματικές γιορτές από κάτω γράφει Regla del árabe de Sucot de primer día y segundo. Y segundo. Άρα είναι ο κανόνας ας πούμε της αραβίτ για τη γιορτή της σκινοπηγίας Suκot την πρώτη και τη δεύτερη μέρα.
Αυτή η συνέντευξη καταγράφει τη μαρτυρία της κυρίας Λίνας, μιας από τις τελευταίες φορείς της σεφαραδίτικης παράδοσης της Θεσσαλονίκης. Μέσα από τραγούδια και κείμενα στη ladino, επικεντρώνεται στη Hagada του Πάσχα, παρουσιάζοντας το Seder, τις δέκα πληγές και το "Dayenu". Περιλαμβάνει επίσης νανουρίσματα, ερωτικά τραγούδια και το παραμύθι "Had Gadya". Συνοδεύεται από ιστορικά βιβλία προσευχών και Hagadot (1930–1950), τονίζοντας τη σημασία διατήρησης μιας κουλτούρας που σχεδόν χάθηκε μετά το Ολοκαύτωμα.
Λίνα Ερρέρα
Απομαγνητοφώνηση
Μιχάλης: Agadá, Lail Pesah, 5696 - δεν υπάρχει άλλο τέτοιο
Μιχάλης: Estampada franco-español según el uso de muestra sivdá, y completa y ceder entero de la noche así que el piú de Had-Gadiá, y cantares y alabaciones que dijo Shalomó el profeta rey de Israel.
Μιχάλης: Editada por Josef Koenka, cae rey Constantino, número 11, ex, cae Benizelos, Salonico, 1936. Estamparía, acuarone, ermut, 19.
Μιχάλης: υπέροχα μπορούμε το Seder Lail Pesach, en latino.
Μιχάλης: [μουσική] Kaddech Ourhats, Karpas Yahats, Maguid Rohtsa, Motsi Matsa
Μιχάλης: [μουσική] Maror Koreh, Choulhan Oreh, Tsafoun Bareh, Alel Nirtsa
Μιχάλης: Kaddech, ínchiran los vasos de vino y diran kidouch.
Λίνα: "Sabre marana" Εδώ είναι το Kidouch και αρχίζει η alachmania
Μιχάλης: Τραγουδίστε τα βήματα του Seder έτσι; Ναι Αλλά θα το πούμε
Λίνα: Este pan de la afriyssion que cumerion nuestros Padres en Tierra de Ayifto todo el que tuviense ambre entre y coma. Todo el que tuviense demenester entre y pasque. Este anio aqui, a el anio el vinien en Tierra de Israel. Este anio aqui siervos. A el anio el vinien en Tierra de Israel hijos foros.
Λίνα: αυτός ήταν ο ρυθμός που ακολουθούσανε οι Σεφαραδίτες στη Θεσσαλονίκη δύο τραγούδια που πραγματικά εγώ συνεχίζω να λέω και τα λέγαμε με το σύζυγο και με τα παιδιά μου με τον αδελφό μου όλη εδώ πέρα οικογένεια που τα κάνουμε κάθε χρόνο. Ε και νομίζω είμαστε και οι μόνοι που ακόμη τα ακολουθούμε ή που έχουμε ακόμη αυτό το ρυθμό
Λίνα: Ε θα πούμε λίγο για τις 10 πληγές που έλεγε ο μπαμπάς μου πάντα
Λίνα: Y con signales esta la vara, que ansi dize el passouk: Y ala vara la esta tomaras en tou mano, que aras con eya las signales. y con maravias esta la sangre, que ansi dize el passouk: Y are maravias en los cielos y en la tierra, sangre, fuego y atamarales de umo. Con poder fuerte dos, y con brasso tendido dos, y con temouridad grande dos, y con signales dos, y con maravias dos.
Λίνα: Αυτές είναι οι 10 πληγές που εξαπέλησε ο άγιος ευλογημένο το όνομά του στους Αιγυπτίους Αίμα βατράχια ψύρες άγρια θυρία θανατικό ψώρα χαλάζι ακρίδες σκοτάδι και θάνατος των πρωτοτόκων. Estas dies feridas que toucho el Santo Benditcho El sovre los Ayisianos en Ayifto. Y estas eyas: sangre, rana, piojo, mestura, mortaldad, sarna, piedrisco, langosta, escuridad, ferida de mayores
Λίνα: και το εκείνο το επίσης που θα σας λίγο θα σας πω
Λίνα: Για τα θαύματα που έκανε ο Θεός σε μάς
Λίνα: Quantos grandos buenos a el Criador sovre nos: Si mos quitava de Ayifto y no azia en eyos justicia? Abastava a nos. Si azia en eyos justicia, y no azia en sus diozes? Abastava a nos. Si azia en sus diozes y no matava a sus mayores? Abastava a nos. Si matava a sus mayores y no dava a nos a sus aziendas? Abastava a nos. Si davan a nos a sus aziendas y no rasgava a nos a la mar? Abastava a nos.. Si rasgava a nos a la mar, y no mos azia passar entre el por lo seco? Abastava a nos. Si mos azia passar entre el por lo seco, y no affrincaba nuestros angustiadores entre el? Abastava a nos. Si affrincaba nuestros angustiadores entre el, y no abastesia nuestro menester en el desierto quarenta anios? Abastava a nos. Si abastesia nuestro menester en el desierto quarenta anios, y no mos azia comer a la maghna? Abastava a nos. Si mos azia comer a la maghna, y no dava a nos a el Chabath?Abastava a nos. Si dava a nos a el Chabath, y no mos ayegava delantre montre de Sinay? Abastava a nos. Si mos ayegava delantre montre de Sinay, y no dava a nos ala Ley? Abastava a nos. Si dava a nos ala Ley y no mos azia entrat en Tierra de la Israel? Abastava a nos. mos azia entrat en Tierra de la Israel, y no fraguava a nos a casa del Santuvario? Abastava a nos.
Λίνα: Sovre una quanta mas y quanta mas, buendad doublada y redoublada, a el Criador sovre mos. Mos kito de Ayifto, izo, en eyos justicia, izo en sus diozes, mato a sus mayores, dio a nos a sus aziendas rasgo a nos ala mar, mos izo passar entre el por lo seco, affinco nuestros angustiadores entre el, izo abastesser nuestro menester en el dezierto querenta anios, mos izo comer ala maghna, dio a nos a el Chabath, mos izo ayegar delantre el Monte de Sinay, dio a nos ala Ley, mos izo entrar en Tierra de Israel y fraguo a nos a casa dela escojidura por perdonnar sovre todos nuestros delitos.
Μιχάλης: μένεις στο δαγένου το τραγουδώσατε μόνο στα ladino
Λίνα: Και το τελευταίο τραγούδι που θα σας πω, είναι αυτό που τραγουδά και με το γιο
Λίνα: Alavad a Adonay
Λίνα: Alavad a Adonay, alavad sievros de Adonay, alavad a nombre de Adonay. Sea nombre de Adonay bentitcho, de agora y asta siempre. De onde esclaresse el sol y asta onde se pone. Alavado nombre de Adonay. Alto sovre toda la gente Adonav. Sovre los cielos su honra. Quien como Adonay nuestro Dio. El enaltissien por estar. El abachan por veyer en los cielos y en la tierra. Alevantan de polvo mesquino, de muladares enaltesse dezeozo, por azer estar con charifes, con charifes de Su puevlo, azien estar maniera dela casa, madre con hijos alegre, Alavad a Adonay.
Λίνα: "Adonay" είναι βέβαια, ο Κύριος
Λίνα: UN CAVRETICO QUE LO MERCO MU PADRE POS DOS AZ
Λίνα: Un cavretico que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el gato, y se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el perro, y mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino la vara, y ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el fuego, y quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el aqua, y amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el buey, y se bivio el agua, que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el chohet, y degoyo al buey, que se bivio el agua , que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari. Y vino el Mallah Amaveth, y degoyo al chohet, que degolo al buey, que se bivio el agua , que amato al fuego, que quemo ala vara, que ahavro el perro, que mudrio al gato, que se cumio el cavrito, que lo merco mi padre, por dos az bari.
Λίνα: Durme, durme, kerido ijiko
Λίνα: Durme, durme sin ansia i dolor, cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. De la kuna saliràs, a la skola tu entraràs, I ay mi kerido ijiko, a meldar t'ambezaràs. Durme, durme, kerido ijiko, Durme, durme sin ansia i dolor, Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor. De la kuna saliràs, Doktoriko te iràs, Cierra tus lusyos ojikos, durme kon savor
Λίνα: Adio Querida
Λίνα: Tu madre cuando te parió, Y te quitó al mundo, Coracon ella no te dió. Para amar segundo. Coracon ella no te dió. Para amar segundo. Adío, Adío Querida, No quero la vida, Me l'amagrates tu. Hermosa sos en Catidá, honestidad no tiene, millones si me vas a dar, mi gente no te quiere. Va, búxcate otro amor, aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta
Λίνα: La Sirena
Λίνα: En la mar hay una torre, en la torre hay una ventana. Ahí aposa la palomba, qu'a los marineros llama. Dame la mano tu palomba, para suvir al tu nido. m'an dicho que durmes sola. Vengo a durmir contigo. Si la mar era de leche, los barquitos de canela, yo me mancharía entera, para salvar mi bandiera. Si la mar era de leche, o me hago un vendedor, para venderla mis dolores con palavricas d'amor. Esta sirena está loca, quiere que la ame yo, que la ame su querido, que tiene obligación.
Μιχάλης: Βικτόρια ποια είναι Είναι μια της Benot απ τις πρωτεργάτριες της Benot η οποία είχε πάει στη Θεσσαλονίκη στην παγκόσμια ημέρα της Βίβλου, στην λεγόμενη Φίλων 31 Μαΐου του 1971.
Μιχάλης: Εσείς εμπλακή έχετε εμπλακεί στη Bernot Berid ναι ναι και στη Mizo Ναι πάρα πολύ έντονα Αυτό είναι το βιβλίο των προσευχών του πατέρα μου κάθε πρωί
Λίνα: Tefillah Boker Κάθε πρωί στις 5:30 το πρωί το είχε πάντα πλάι του και το διάβασε
Λίνα: αυτό λέει. Η Θεσσαλονίκη πάντα έγραφε
Λίνα: Η οικογενειακή μας παιδική Agada. Έτσι 1956 Αυτά που μας τραγούδησε η κυρία Λίνα προηγουμένως είναι από την Agada. Αυτή περιέχει ε αυτό είναι μόνο εβραϊκό κείμενο. Αλλά είναι και πότε αυτό είναι έκδοση 1955
Λίνα: Εδώ θα βρείτε μια εδώ άλλη έκδοση αλλά με γαλλικά.
Μιχάλης: Νομίζω έλεγε στην αρχή ότι είναι λομπ μπλουμ. Το πρόσεξες εδώ πέρα πρέπει να' ναι.
Λίνα: Λέει τραντουίτ α λομπ μπλουμ έχει μεταφραστεί στα γαλλικά
Λίνα: και αυτό εδώ Αυτό είναι αυτό που σας έλεγα τη επι Γιαννιτσά. ότι αυτά τα βιβλία είναι παλιά Ε και αυτά κανονικά έπρεπε να θαφτούνε.
Λίνα: αλλά αυτή τη στιγμή Α είναι Σιντούρ. Χαίμ, λέει εδώ πρώτα
Μιχάλης: Σουστιέλ. Ορίστε.
Λίνα: Που είναι εβραϊκά Ναι Είναι η μεσυμβρινή ε προσευχή για τις τρεις μεγάλες προσκυνηματικές γιορτές από κάτω γράφει Regla del árabe de Sucot de primer día y segundo. Y segundo. Άρα είναι ο κανόνας ας πούμε της αραβίτ για τη γιορτή της σκινοπηγίας Suκot την πρώτη και τη δεύτερη μέρα.

